Services
Traduction de l'audiovisuel : Sous-titrage / Voice-over
La traduction audiovisuelle va au-delà de la simple transcription de scripts en sous-titres ; il s’agit de prendre en compte les éléments visuels, les effets sonores, le ton des voix et le flux général du contenu. Il est également essentiel d’ajuster la densité et le volume d’informations en fonction du téléspectateur potentiel.
- Longs-métrages
- Courts-métrages
- Documentaires
- Entretiens
- Publicités
- Vidéos Corporatives
Ajout de sous-titres à vidéos
- Timecoding
- Spotting
- Sous-titres codés ou ouverts
Des polices professionnelles adaptées aux sous-titres sont disponibles.


Traduction de documents
À l’aide de recherches approfondies, je fournis des traductions adaptées aux lecteurs. Il est très important que la traduction dans la langue cible soit réalisée par un linguiste dont elle est la langue maternelle, afin de garantir un contenu clair et compréhensible.
- Description de produits
- Contenus marketing
- Documents de communication
- Newsletters
- Synopsis de film
- Scénario
- Site web
- Communiqué de presse
- Phrase
- Poedit (xliff. files)
Assistance éditoriale et graphique
La lisibilité est l’une des étapes finales avant de livrer un document aux clients ou de le rendre public. En tant que représentante de la langue japonaise, je suis prête à vous aider avec les vérifications éditoriales et de mise en page !