services
Traduction marketing
Processus de travail
1. Renseignement & échanges
- Après réception de votre première demande, je poserai des questions complémentaires concernant le but de la traduction ainsi que le délai.
- Une fois le tarif confirmé — soit selon mon devis, soit selon le budget proposé par le client — je commencerai la traduction.
- Une assistance pour la mise en page graphique en japonais, soit sous forme de conseil, soit en prestation complète est également disponible. N’hésitez pas à me demander pour plus de détails.
2. Traduction & adaptation
Chaque projet débute par des recherches sur votre service ou produit, ainsi que par une analyse concurrentielle, afin d’harmoniser le vocabulaire propre à votre secteur et de mettre en valeur les spécificités de votre projet.
Lors de la traduction, je privilégie non seulement l’exactitude, mais aussi l’adaptation du style, du vocabulaire, du ton et de la fluidité selon l’objectif.
Lors de la traduction, je privilégie non seulement l’exactitude, mais aussi l’adaptation du style, du vocabulaire, du ton et de la fluidité selon l’objectif.
- Sous-titres : je définis des limites de caractères par ligne et par seconde, en fonction du format final, afin de garantir une lisibilité optimale.
- Voix off : je lis le texte à voix haute lors de la relecture pour créer un script naturel et facile à suivre.
3. Livraison & retours
Si vous souhaitez apporter des modifications après la livraison, n’hésitez pas à me le faire savoir.
Sous-titrage
La traduction audiovisuelle va au-delà de la simple conversion d’un script en sous-titres ; elle prend également en compte les éléments visuels, les effets sonores, le ton des intervenants et le rythme global du contenu. Il est également essentiel d’adapter la densité et le volume d’informations en fonction du public cible.
Types de vidéos
- Feature Films
- Short films
- Documentaries
- Interviews
- Advertising Video Clips
- Corporate Videos
- Videos for Internal Use
services supplémentaires
- Timecoding
- Repérage
- Sous-titres incrustés (burned-in) ou sous-titres fermés (Closed Captions)
Polices professionnelles sont disponibles.
Relecture linguistique et graphique
La lisibilité constitue l’une des étapes finales avant la remise au client ou la diffusion publique d’un document. En tant que spécialiste de la langue japonaise, je serai ravie de vous accompagner dans la relecture éditoriale et la vérification de mise en page !
Compétences techniques
Supports et outils
Sous-titrage
Formats disponibles : SDB, VTT, SRT
Outils : Subtitle Edit, Aegisub, Babel, NETSSTG1
Traduction de documents
Outils : Microsoft Office, Phrase
Montage vidéo
Formats disponibles : MP4, MPEG, AVI, WMV
Outils : DaVinci Resolve, Adobe Premiere Pro
Outils : DaVinci Resolve, Adobe Premiere Pro
Graphisme
Outils : Adobe InDesign, Photoshop, Canva
Tarifs
Les honoraires varient selon le domaine du projet, le délai et l’étendue de la prestation. Merci de me contacter pour plus d’informations.
