Services

Audiovisual Translation : Subtitling / Voice-over

Audio-visual translation goes beyond merely translating scripts into subtitles; it involves considering visual elements, sound effects, the tone of the speakers’ voices, and the overall flow of the content. It’s also essential to adjust the density and volume of information based on the target audience.
  • Feature Films
  • Short films
  • Documentaries
  • Interviews
  • Advertising Video Clips
  • Corporate Videos
  • Videos for Internal Use
Subtitle file formats: SDB, VTT, SRT

Adding subtitles to video

  • Timecoding
  • Spotting
  • Burned-in subtitles or Closed Captions
Video file formats: MP4, MPEG, AVI, WMV
Professional subtitle fonts are available.
UD Font
Cinema Font

Document and Multimedia Translation

Based on thorough research, I provide translations tailored to target readers. It is very important that a translation be done by a native speaker of the target language to ensure clear, reader-friendly content.
  • Product Descriptions
  • Marketing Contents
  • Communication Materials
  • Copywriting
  • Newsletters
  • Film synopsis
  • Scenario
  • Website
  • Press release
CAT tools
  • Phrase
  • Poedit (xliff. files)

Linguistical and Graphic review

Legibility is one of the final steps before delivering a document to clients or releasing it to the public. As an advocate for the Japanese language, I would be happy to assist with editorial and layout checks!
Scroll to Top