Services
Audiovisual Translation : Subtitling / Voice-over
Audio-visual translation goes beyond merely translating scripts into subtitles; it involves considering visual elements, sound effects, the tone of the speakers’ voices, and the overall flow of the content. It’s also essential to adjust the density and volume of information based on the target audience.
- Feature Films
- Short films
- Documentaries
- Interviews
- Advertising Video Clips
- Corporate Videos
- Videos for Internal Use
Adding subtitles to video
- Timecoding
- Spotting
- Burned-in subtitles or Closed Captions
Professional subtitle fonts are available.
Document and Multimedia Translation
Based on thorough research, I provide translations tailored to target readers. It is very important that a translation be done by a native speaker of the target language to ensure clear, reader-friendly content.
- Product Descriptions
- Marketing Contents
- Communication Materials
- Copywriting
- Newsletters
- Film synopsis
- Scenario
- Website
- Press release
- Phrase
- Poedit (xliff. files)
Linguistical and Graphic review
Legibility is one of the final steps before delivering a document to clients or releasing it to the public. As an advocate for the Japanese language, I would be happy to assist with editorial and layout checks!